Will the Greek understand what the words “philistine” and “spartan” mean in the figurative context, in Greek?

By: | Post date: 2017-07-03 | Comments: No Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek

I’m reiterating what my fellow Greeks are saying, but to be really really explicit:

  • The metaphorical meaning of Philistine (Φιλισταίοι) to mean someone anti-intellectual is absent from Greek. The typical words would be άξεστος “uncouth”, χωριάτης “peasant”, (learnèd) άμουσος “un-Mused, alien to the muses”, (Turkish) χαϊβάνι “animal”.
  • As Alexandros Gerofotis (Αλέξανδρος Γεροφώτης)’s answer points out, the metaphor that has persisted is λακωνικός “laconic”. People know the stereotype of the uncompromising Spartan,and people would get your meaning (especially if you prefixed it with σωστός “a proper”, which emphasises that it is metaphorical). But they would think “bellicose” or “patriotic” rather than “uncompromising” or “aesthetically bare”.
    • For the latter (“spartan decor”), we use λιτός (as in litotes), the term the Spartans themselves would have used. For the former, αρβανίτης “Arvanite, ethnic Albanian” would be a more up-to-date allusion, but it is also more derogatory. The Venetian loanword ντούρος “upright, unbending” would also work.

Leave a Reply

  • Subscribe to Blog via Email

  • January 2025
    M T W T F S S
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
%d bloggers like this: