Subscribe to Blog via Email
November 2024 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Kaliarda XXXIV: Miscellanea from Kaliarda
The following words mainly illustrate the interesting ways Kaliarda implements its schematicism:
- aðelfula
- cat: “little sissy” (gays identifying with cats)
- anemoviva
- soul: “wind life”
- adikotos
- distant: “un-seen”
- astedupuros
- director: “‘That’s how I want it!’ old man” < Arvanitika është dua “that’s how I want it” (also used in mainstream slang)
- atsarðo
- countryside: “houseless”
- axatozo
- interior, Greece: “here-ness”
- axatobenama
- gesture, signal: “here saying” (“hither signal”)
- virdzinoskriva
- stenography: “virgin writing”
- ɣiðaru
- wandering seller of greens: “goat chick” (since goats eat greens)
- ɡuda dzorna
- Good Day (English + Italian)
- ɣorɣori
- slap < “swift”
- ɡrifopsipsizo
- to scratch: “nail pussycat”
- ɡrosokuakis
- frog: “large quack” (note that the Greek onomatopoeia for frogs is koaks)
- ɣuɣuloxalo
- to bite: “wolf eat”
- ɣrasiðopaɡru
- cotton: “grass fleece”
- ɣirozaru
- casino: “go-around dice chick” (alluding to roulette)
- ðantela
- binding, knot < “lace”, hence ðanteliazo “to tie”
- ðikelomantio
- window, cinema: “looks oracle” (because seeing through window or cinema lets you know something far from your physical presence?)
- iðolo
- striking makeup < “idol”; iðoliazo “to portray”
- zuzunosoɣi
- candle: “bug light” (i.e. light using an insect product, wax)
- imandes baka
- sister: “our belly”, i.e. “from the same belly”
- kanɡurosalo, kanɡurosoliasma
- snot: “nose saliva”
- kapaki
- cap (headgear) < “cap, lid” (the conflation is alien to mainstream Greek)
- kart-kaliard
- photograph: “card ugly”, in pseudo-French, by analogy with kart-postal “postcard”, kart-vizit “calling card”
- keriazo
- to melt: “to candle”
- kokaloviviazome
- to die: “bone live” (cf. Standard meno kokalo “to stay bone = to be stunned”)
- kokalomutsuna
- pose: “bone face” (again, in the notion of someone stunned)
- kolkana
- coquettish: “arse leg” (from how she walks)
- kolotsitsirizo
- to torment: “arse singe”; hence kolotsitsiri “pest”
- komatoksilu
- card playing: “piece of wood”
- kula de pari
- bullshit!: “shit of Paris” (in pseudo-French)
- kunelokreatakis
- soft to the touch: “rabbit meat”
- lakˈrimo
- rain < ˈlakrimo “tears”
- latsoðikelma
- meeting again: “good seeing”; sto latsoðikelma “see you soon”
- latsodup
- massage: “good beating”
- luaxatozo
- abroad: “there-ness”
- madam benavia
- chat < benavo “to talk”
- molomuxlo
- vinegar: “mold water”
- musandodup
- threat: “fake beating”
- mustakolesu
- brush: “mustache filth chick”
- mus-flori
- nylon: “fake flower” (from plastic flowers)
- baloɣuɣulfo
- bear: “fat wolf”
- balokarna
- cow: “fat beef”
- balofusfusis
- elephant: “fat fus-fus” (onomatopoeia for trunk? fus-fus means “train”)
- baloxorxora
- bomb: “big fire”
- dulotsarðo
- mansion: “rich hut”, but basdulotsarðo “chief rich hit” = “bank”
- bilokomondi
- cherry: “tomato marbles”
- bladosfinaki
- mosquito, gnat, bedbug: “blood wedge”
- bon kates
- Mister (used as title), (rarely) sir!: “that good one”; fem. bon kate “Mrs”, (almost never) “madam!”
- burobutoni
- doorbell: “singing button”
- butotekna
- school: “very children”
- damiradamis
- blood brother, close friend: “hashish blood-brother” (both from Koutsavakika)
- dikostos
- teacher < dik “look!” or “opposite”
- duranasama
- courage: “hard breathing”
- ksekifino
- work: “un-drone”
- ksekolupsa
- farewell: “unstuck + byebye!”
- ksenokudzinos
- cousin: “stranger brother” (kudzinos comes from Italian cugino “cousin”, but means “brother” in Kaliarda)
- ksinospiru
- lemon: “sour seed”
- paksimaðiazo
- to soften: “to rusk” (because rusks were softened in water to make them edible)
- pisketoɣutsa
- second (of time): “kid hour” (literally “biscuit watch”)
- plataxronos
- the past: “wide, flat (?) time”
- purke de skende?
- why should that happen? Pseudo-French (pourquoi “why”)
- presoɣotsaro
- to delay: “to press the watch”; sbroxtoɣotsi “shove watch” = “delay”
- rizotsarðo
- foundations: “hut root”
- rizofitros
- deep: “rice planting”
- rozofuska
- tomato: “red balloon”
- rosomolo
- vodka: “Russian drink”
- siðeromol
- steam engine: “iron water”
- sik ala tsai nanai
- very politely (pseudo-foreign)
- sik ranse
- great dignity: chic rangé “dignified chic”
- skampazokuto
- tape recorder: “know-how box”
- skiorampo
- cimena: “shadow stage”
- skilosvolo
- worry beads: “dog ball” (Koutsavakika “dog” = “tough guy”)
- skilosteki
- café: “dog hangout” (Koutsavakika “dog” = “tough guy”)
- sukrovaizo
- chocolate: “black sugar”
- sukrozuzuni
- bee: “sugar bug”
- suravli
- cable: “flute”
- susta
- nerve: “spring” (springs proper are called sinda)
- spasiba
- expulsion: Koutsavakika spase! “break” = “get lost”, conflated with Russian spasiba “thank you”
- staroafru
- beer: “wheat foamer”
- staromol
- beer: “wheat drink”
- stenoxoro
- ring: “tight”
- latsokazanto
- fortune: “good ending-up”
- stravokazantia
- povery: “crooked ending-up”
- strofolinga
- translation: “turn language”
- strofopensaro
- to regret: “turn think”
- sferoklaru
- billiards: “balls twig” (i.e. billiard balls and cue stick)
- sfina
- “wedge”, extended to any sharp object (e.g. needle, key)
- sfinofera
- shovel: “iron wedge”
- tapsi
- mirror: “baking dish”
- teknoɣutsa
- minute: “hour child”
- teknoskrivu
- note: “writing child”
- teknoskrudza
- thumbtack: “screw child”
- teroɣonia
- step in staircase: “land angle”
- dzornoɣiros
- year: “day cycle”
- dzornokiklos
- watch: “day circle”
- trixoberdes
- cloth: “hair curtain” (?)
- tsarukosok
- hiccup: “larynx shock”
- tsitoxaus
- smile: “stretch mouth”
- fiɣiozo
- notebook: “leaf-full”
- fonokuskus
- telephone: “voice gossip”; hence fonokuskusolista “telephone list” = “phone catalogue”, fonokuskus komandaris “telephone commander” = “head of the telephone company”
- xalematobomba
- tin of food: “food bomb”
- xorxorobladis
- fever: “fire blood”
- xorxorotrima
- spice: “fire powder”
- xrisospiru
- orange: “golden seed”
- *karnosfilatso
- sinew, nerve: “flesh rope”
Leave a Reply