Kaliarda XXXIV: Miscellanea from Kaliarda

By: | Post date: 2018-01-05 | Comments: No Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek

The following words mainly illustrate the interesting ways Kaliarda implements its schematicism:

aðelfula
cat: “little sissy” (gays identifying with cats)
anemoviva
soul: “wind life”
adikotos
distant: “un-seen”
astedupuros
director: “‘That’s how I want it!’ old man” < Arvanitika është dua “that’s how I want it” (also used in mainstream slang)
atsarðo
countryside: “houseless”
axatozo
interior, Greece: “here-ness”
axatobenama
gesture, signal: “here saying” (“hither signal”)
virdzinoskriva
stenography: “virgin writing”
ɣiðaru
wandering seller of greens: “goat chick” (since goats eat greens)
ɡuda dzorna
Good Day (English + Italian)
ɣorɣori
slap < “swift”
ɡrifopsipsizo
to scratch: “nail pussycat”
ɡrosokuakis
frog: “large quack” (note that the Greek onomatopoeia for frogs is koaks)
ɣuɣuloxalo
to bite: “wolf eat”
ɣrasiðopaɡru
cotton: “grass fleece”
ɣirozaru
casino: “go-around dice chick” (alluding to roulette)
ðantela
binding, knot < “lace”, hence ðanteliazo “to tie”
ðikelomantio
window, cinema: “looks oracle” (because seeing through window or cinema lets you know something far from your physical presence?)
iðolo
striking makeup < “idol”; iðoliazo “to portray”
zuzunosoɣi
candle: “bug light” (i.e. light using an insect product, wax)
imandes baka
sister: “our belly”, i.e. “from the same belly”
kanɡurosalo, kanɡurosoliasma
snot: “nose saliva”
kapaki
cap (headgear) < “cap, lid” (the conflation is alien to mainstream Greek)
kart-kaliard
photograph: “card ugly”, in pseudo-French, by analogy with kart-postal “postcard”, kart-vizit “calling card”
keriazo
to melt: “to candle”
kokaloviviazome
to die: “bone live” (cf. Standard meno kokalo “to stay bone = to be stunned”)
kokalomutsuna
pose: “bone face” (again, in the notion of someone stunned)
kolkana
coquettish: “arse leg” (from how she walks)
kolotsitsirizo
to torment: “arse singe”; hence kolotsitsiri “pest”
komatoksilu
card playing: “piece of wood”
kula de pari
bullshit!: “shit of Paris” (in pseudo-French)
kunelokreatakis
soft to the touch: “rabbit meat”
lakˈrimo
rain < ˈlakrimo “tears”
latsoðikelma
meeting again: “good seeing”; sto latsoðikelma “see you soon”
latsodup
massage: “good beating”
luaxatozo
abroad: “there-ness”
madam benavia
chat < benavo “to talk”
molomuxlo
vinegar: “mold water”
musandodup
threat: “fake beating”
mustakolesu
brush: “mustache filth chick”
mus-flori
nylon: “fake flower” (from plastic flowers)
baloɣuɣulfo
bear: “fat wolf”
balokarna
cow: “fat beef”
balofusfusis
elephant: “fat fus-fus” (onomatopoeia for trunk? fus-fus means “train”)
baloxorxora
bomb: “big fire”
dulotsarðo
mansion: “rich hut”, but basdulotsarðo “chief rich hit” = “bank”
bilokomondi
cherry: “tomato marbles”
bladosfinaki
mosquito, gnat, bedbug: “blood wedge”
bon kates
Mister (used as title), (rarely) sir!: “that good one”; fem. bon kate “Mrs”, (almost never) “madam!”
burobutoni
doorbell: “singing button”
butotekna
school: “very children”
damiradamis
blood brother, close friend: “hashish blood-brother” (both from Koutsavakika)
dikostos
teacher < dik “look!” or “opposite”
duranasama
courage: “hard breathing”
ksekifino
work: “un-drone”
ksekolupsa
farewell: “unstuck + byebye!”
ksenokudzinos
cousin: “stranger brother” (kudzinos comes from Italian cugino “cousin”, but means “brother” in Kaliarda)
ksinospiru
lemon: “sour seed”
paksimaðiazo
to soften: “to rusk” (because rusks were softened in water to make them edible)
pisketoɣutsa
second (of time): “kid hour” (literally “biscuit watch”)
plataxronos
the past: “wide, flat (?) time”
purke de skende?
why should that happen? Pseudo-French (pourquoi “why”)
presoɣotsaro
to delay: “to press the watch”; sbroxtoɣotsi “shove watch” = “delay”
rizotsarðo
foundations: “hut root”
rizofitros
deep: “rice planting”
rozofuska
tomato: “red balloon”
rosomolo
vodka: “Russian drink”
siðeromol
steam engine: “iron water”
sik ala tsai nanai
very politely (pseudo-foreign)
sik ranse
great dignity: chic rangé “dignified chic”
skampazokuto
tape recorder: “know-how box”
skiorampo
cimena: “shadow stage”
skilosvolo
worry beads: “dog ball” (Koutsavakika “dog” = “tough guy”)
skilosteki
café: “dog hangout” (Koutsavakika “dog” = “tough guy”)
sukrovaizo
chocolate: “black sugar”
sukrozuzuni
bee: “sugar bug”
suravli
cable: “flute”
susta
nerve: “spring” (springs proper are called sinda)
spasiba
expulsion: Koutsavakika spase! “break” = “get lost”, conflated with Russian spasiba “thank you”
staroafru
beer: “wheat foamer”
staromol
beer: “wheat drink”
stenoxoro
ring: “tight”
latsokazanto
fortune: “good ending-up”
stravokazantia
povery: “crooked ending-up”
strofolinga
translation: “turn language”
strofopensaro
to regret: “turn think”
sferoklaru
billiards: “balls twig” (i.e. billiard balls and cue stick)
sfina
“wedge”, extended to any sharp object (e.g. needle, key)
sfinofera
shovel: “iron wedge”
tapsi
mirror: “baking dish”
teknoɣutsa
minute: “hour child”
teknoskrivu
note: “writing child”
teknoskrudza
thumbtack: “screw child”
teroɣonia
step in staircase: “land angle”
dzornoɣiros
year: “day cycle”
dzornokiklos
watch: “day circle”
trixoberdes
cloth: “hair curtain” (?)
tsarukosok
hiccup: “larynx shock”
tsitoxaus
smile: “stretch mouth”
fiɣiozo
notebook: “leaf-full”
fonokuskus
telephone: “voice gossip”; hence fonokuskusolista “telephone list” = “phone catalogue”, fonokuskus komandaris “telephone commander” = “head of the telephone company”
xalematobomba
tin of food: “food bomb”
xorxorobladis
fever: “fire blood”
xorxorotrima
spice: “fire powder”
xrisospiru
orange: “golden seed”
*karnosfilatso
sinew, nerve: “flesh rope”

Leave a Reply

  • Subscribe to Blog via Email

  • November 2024
    M T W T F S S
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
%d bloggers like this: