The texts appeared in Cyrillic—including Kostoprav’s abridged translation, which would originally have appeared in the Soviet phonetic Greek alphabet. The transliterations into (sort of) Greek historical orthography and Turkic Latin (again, sort of) are mine. As standard in Mariupolitan Cyrillic, дъ тъ are δ θ, ти corresponds to palatalised κι, and the typically Slavic central vowel ы appears; I’ve transliterated it in Greek as <ɨ>. Greek linguists don’t believe the latter two phonetic phenomena are real, and there’ll be a separate post about that.
There will be more on the sociolinguistics of Urum; the publication these appeared in are in fact part of that story.
Mariupolitan Greek: Georgii Kostoprav (†1937)
|
Вісият
Ан путъену—сикусет-ме пас т уба, педъыя. Пес ту чол платы ки ису, пес ту Украныя. Ас драну платэя занья ки ас сон ста фтыя-м ас Днипро та тьорка ярья т фувиро-т лалыя! Сикусет-ме—сикутъэты, сикутъэт апану. Фуртиксеты пес ту эема-т т атху тун душману! Ки атотыс, анда стэкит дугкуши ты флога, ми змунат на ме ангкевит дъыхос атху логу!
(25 ту дъэкември 1845, ас ту Переяслав)
| Βισιιάτ
Αν πουθαίνου—σήκουσετ’ με πας τ’ ουμπά, παιδɨ́ια. Πες του τσ̌ολ πλατɨ́ κι ίσου, πες του Ουκρανɨ́ια. Ας ντρανού πλατέια ζάνια κι ας σών’ στα ‘φτɨ́ια μ’ ας Ντνιπρό τα τιόρκα ιάρια τ’ φουβηρό τ’ λαλίια! Σήκουσετ’ με—σηκουθέτɨ, σηκουθέτ’ απάνου. Φούρτιξετɨ πες του αίμα τ’ τ’ άτ’χου τουν ντουσ̌μάνου! Κι ατότɨς, άντα στέκιτ’ ντούgουσ̌η του φλόγα, μη ζμουνάτ’ να με αγκέβιτ’ δɨ́χος άτ’χου λόγου!
(25 του Δεκέμβρη 1845, ας του Περεϊασλάβ)
|
[Shevchenko, Taras. 1993. Кобзар. Билыгмена пиимата пас та румейка ки урумика глоссис . [Kobzar: Selected poems in the Rumeic and Urum languages.] Ed. Kir’jakov, Leontii. Kiev: Україньский письменник. p. 174]
|
Mariupolitan Greek: Leontii Kir’jakov
|
Висият
Ан путъану, парахосит пас т уба сис мена, с миданлыдъку т Украина, сту агапимену. Ап ату ту чол на феныт, ту Днипро чаларку, на виглызы, на акугу ту даушт хулчарку. Н та тъа рекс ах т Украина ема душманытку сту яло чах… го атотыс, та чоля намлыдъка— Фину ола-па, пету го, с тун тъэо паэну прощину-тун… ос атоты, тен тъэос ста мена. Парахосет-ме, скутъеты ки та пхавя хасит, ки н ту ема душманытку ту ратлых ифтясит. Ки атот, сн тайфа тюнурю, ол н та нышкны соя, ми змонат на ме ангкепсит н та кала та лоя.
(25 ту дъекември 1845 ас ту Переяслав)
| Βισιιάτ
Αν πουθάνου, παραχώσιτ’ πας τ’ ουμπά σεις μένα, σ’ μιντανλɨ́δκου τ’ Ουκραΐνα, στου αγαπημένου. Απ’ ατού του τσ̌ολ να φένɨ́τ’, του Ντνιπρό τσ̌αλάρκου, να βιγλɨ́ζου, να ακούγου του νταούσ̌τ χουλτσ̌άρκου. ‘Ντα θα ρέξ’ αχ τ’ Ουκραΐνα αίμα ντουσ̌μανɨ́τκου στου ιαλό τσ̌αχ… γω ατότɨς, τα τσ̌ολιά ναμλɨ́δκα— ‘Φήνου όλα πα, πετού γω, στουν Θεό πααίνου προστσ̌υνού τουν… ως ατότɨ, τ’ έν Θεός στα μένα. Παραχώσετ’ με, σκουθέτɨ κι τα πχάβια χάσιτ’, κι ‘ν του αίμα ντουσ̌μανɨ́τκου του ρατλɨ́χ ιφτιάσιτ’. Κι ατότ, σ’ν ταϊφά τιουνούριου, ολ ‘ν τα νɨ́σ̌κνɨ σόια μι ζμονάτ’ να με αγκέψιτ’ ‘ν τα καλά τα λόια.
(25 του Δεκέμβρη 1845, ας του Περεϊασλάβ)
|
[Shevchenko, Taras. 1993. Кобзар. Билыгмена пиимата пас та румейка ки урумика глоссис . [Kobzar: Selected poems in the Rumeic and Urum languages.] Ed. Kir’jakov, Leontii. Kiev: Україньский письменник. p. 175]
|
Urum: Valeri Kior
|
Сонти лаф
Мен о’льсем, мены го’мерсыз, мезара хойарсыз, чо’лу’н орта бир йэрнэ-де Вкраиндэ агларсыз. Беретет мешерелеры, Днепрын ко’пу’рлеры мен го’ру’рду’м, мен шитырдым, насын бу’нгу’рлердыр. Тетырсе-дэ Украиндан сийа дэнызе-де душман ханы… сора мендэ джапнан изаннары— мен брахырдым, дэ учарым Аллага го’кэ мен хачетмейе… ну олмаздан Аллагы бильмем мен. Нас го’мерсыз, аман халхныз, путлары парланыз, душманнарын йаман ханнан вола’йа тамнаныз. Дэ мены йены достларнан, балабан тайфанан унутманыз анмайа сиз ийи йуваш лафнан.
(25 декабырин 1845 Перейаславда)
| Sonti laf
Men öl’sem, menı gömersız, mezara hoyarsız, çölün orta bir yerne-de Vkrainde aglarsız. Beretet meşerelerı, Dneprın köpürlerı men görürdüm, men şitırdım, nasın büngürlerdır. Tetırse-de Ukraindan siya denıze-de duşman hanı… sora mende capnan izannarı— men brahırdım, de uçarım Allaga göke men haçetmeye… nu olmazdan Allagı bil’mem men. Nas gömersız, aman halhnız, putları parlanız, duşmannarın yaman hannan voläya tamnanız. De menı yenı dostlarnan, balaban tayfanan unutmanız anmaya siz iyi yuvaş lafnan.
(25 dekabırin 1845 Pereyaslavda)
|
[Shevchenko, Taras. 1993. Кобзар. Билыгмена пиимата пас та румейка ки урумика глоссис . [Kobzar: Selected poems in the Rumeic and Urum languages.] Ed. Kir’jakov, Leontii. Kiev: Україньский письменник. p. 176]
|
Ukrainian: Taras Shevchenko
| English: John Weir
|
Заповіт
Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України У синєє море Кров ворожу… отоді я І лани і гори — Все покину і полину До самого Бога Молитися … а до того Я не знаю Бога. Поховайте та вставайте, Кайдани порвіте І вражою злою кров’ю Волю окропіте. І мене в сім’ї великій, В сім’ї вольній, новій, Не забудьте пом’янути Незлим тихим словом.
25 декабря 1845 в Переяслові
[Cited in Brama.com]
| Testament
When I am dead, bury me In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the spreading plain, So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper’s plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar. When from Ukraine the Dnieper bears Into the deep blue sea The blood of foes … then will I leave These hills and fertile fields — I’ll leave them all and fly away To the abode of God, And then I’ll pray …. But till that day I nothing know of God. Oh bury me, then rise ye up And break your heavy chains And water with the tyrants’ blood The freedom you have gained. And in the great new family, The family of the free, With softly spoken, kindly word Remember also me.
25 December 1845, Pereiaslav
Translated in Toronto, 1961 [Cited in Wikipedia]
|
For what it's worth, here is another translation of the same poem into "rumejski" by Antoni Shapurma, first published in "Taras Sevchenko, 'Zapovit' movamy narodiv svitu" (Kiev: Naukova Dumka, 1989), a collection of translations of that famous poem into more than 150 languages of the USSR and the world, and therefore also a most curious collection of specimens of Eurasian languages no one but specialists has ever heard of. The book came into my hands through esperantist circuits, for yes, "La Testamento" ekzistas ankau en Esperanto!
Висият
Ан путъэну, парахосит
Пас т' уба сис мэна,
Ас ту чол сту Украныя-м
Ту агапимэну,
Ки ати та джапя, яря,
Заня — миданыя
На драну, ки на акугу
Хту Днепро т' врундыя.
Сту яло ах т' Украныя
Душманы ту ема
Ту Днепро нда пэр ки пай-ту,
На дранат тот мэна,
Го на скуми, на петасу.
Стон тъэго на сону,
Прошчину-тун тот… ма тора
Го дъэн ксэру тона.
Парахосит-ми, скутъэты
Ки та пхавя спасит,
'Н душманы како ту ема
Т' лэфтэря ифтясит.
Ки атот сн' тайфа тюнурю —
Мэга, харумэну,
Ми змунат 'н кало ту логу
На ангкэвит мэна.
Στο ίδιο βιβλίο υπάρχει και μετάφραση του ίδιου ποιήματος στην κοινή ελληνική από τον Αλέξη Πάρνη, αλλά η μετάφραση του Σιαπουρμά μου φαίνεται ωραιότερη.
Totally self-indulgent comment: I live four blocks from Taras Shevchenko Place. My neighborhood, along with being Little India and other things, is also Little Ukraine.