Tag: idioms

αμέτι μουχαμέτι: Semantics

By: | Post date: 2011-03-07 | Comments: No Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , ,

We have just looked at the development of the syntax of αμέτι μουχαμέτι, from an Ottoman Turkish noun phrase ümmet-i Muhammed “nation of Muhammad”, to the Modern Greek adverb “come hell or high water”—which arguably has ended up, in a limited sense, as a noun comparable in function to σκοπός “purpose” or όρκος “oath”. And […]

αμέτι μουχαμέτι: Syntax

By: | Post date: 2011-03-06 | Comments: 2 Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , ,

We saw in the last post the evidence for the development of αμέτι μουχαμέτι in the 19th century, from the Ottoman Turkish ümmet-i Muhammed “nation of Muhammed”, to the Modern Greek “come hell or high water”. We can already get a fair idea of how the meaning shifted, from the examples Vasilis Orfanos produced—and which […]

αμέτι μουχαμέτι, “Come Hell or High Water”

By: | Post date: 2011-03-02 | Comments: 4 Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , ,

As I alluded to in the previous post, this post is about how the Ottoman phrase ümmet-i Muhammed, “Nation of Muhammad”, turned into the Modern Greek expression αμέτι μουχαμέτι, “come hell or high water”. The material for this post is taken from the Magnificent Nikos Sarantakos’ Blog—as much of the material on this blog is. […]

ξε- in compounds and phrases

By: | Post date: 2011-02-14 | Comments: 7 Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , , , ,

This post has been anticipated in comments already anyway; it’s the reason why I got the accent of ξέμαγκας wrong. One reason was given last post: it is much harder to predict where recessive accent goes for the -a(s) inflection than for the other inflections of Modern Greek. For masculine and neuter -o(s), feminine -si, […]

GTAGE: Losing One’s Religion

By: | Post date: 2010-07-10 | Comments: 2 Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , ,

Today’s installment of the Golden Treasury of Anglo–Greek Expressions (GTAGE) takes religion in vain. That does not mean the expressions I’m going through are blasphemous per se—although if taking religion lightly is not your thing, you shouldn’t be reading further. If anything, the expressions show how central a role Orthodox Christianity has played in how […]

GTAGE: We have removed him John

By: | Post date: 2010-04-12 | Comments: 7 Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , ,

The Golden Treasury of Anglo-Greek Expressions (GTAGE) at slang.gr (see my pretext for this thread) begins with the enigmatic syntax of the following idiom: we have not seen him yet, and we have removed him John: ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε. The actually meaning of the phrase is rather more transparent: “we have […]

GTAGE: Screw you and your car jack!

By: | Post date: 2010-03-30 | Comments: 3 Comments
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek
Tags: , , ,

Language and slang.gr advisory Greeks on email have inevitably received at least twice joke emails that feature Greek phrases literally translated into English, to hilarious effect. (For moderate to small values of “hilarious”.) The humour lies in the fact that the Greek phrases are idioms, which cannot be translated literally, or that English and Greek […]

  • Subscribe to Blog via Email

  • July 2024
    M T W T F S S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031