What are the meanings of lyrics to the Greek song “To Prosfigaki”?

By: | Post date: 2016-09-23 | Comments: No Comments
Posted in categories: Modern Greek, Music

Το προσφυγάκι – Μέλκον Μάρκος – Στίχοι, Video – kithara.to

Translating from the site:

Year of composition: 1950

Singing and Oud by Marko Melkon.

The recording was made in the USA around 1950. The song melody follows the Hicazkâr Makam scale, which corresponds to the byzantine Plagal Second Mode. Besides the oud, there is a violin and a clay percussion instrument.

Markos Melkon was a Constantinopolitan of Armenian descent. Although he sang professionally since the ’20s, he was only recorded after World War II.

The Little Dervish/The Little Refugee

I’m a little dervish, ah I’m telling you
driven out of İzmir
and I keep crying and getting drunk
and smoking hash as well, at the Café Aman [music café]

Ah yavrım aman [Ah my young one, alas]
Ah yadim aman [Ah my remembrance, alas]

When I play a taksim [improvisation] I feel yearning [μερακιώνω]*
I remember my homeland and I pine away
Sometimes poverty, sometimes riches
I play the oud with skill [μεράκι]*, at the Café Aman

Ah yavrım aman [Ah my young one, alas]
Ah yadim aman [Ah my remembrance, alas]

*Nick Nicholas’ answer to What do the Turkish loanwords merak and meraklı mean in your language?

Leave a Reply

  • Subscribe to Blog via Email

  • July 2024
    M T W T F S S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
%d bloggers like this: