Subscribe to Blog via Email
December 2024 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Do linguists think that teaching prescriptive grammar should be banned at school? It bombards students with controversial statements they can’t evaluate yet and gives them a wrong idea of what linguistics is about.
You may be surprised to hear me say this, given the debate I’ve just had on a related question, but not quite.
Kids have to learn how to speak Job Interview.
Linguistics, as a science, dispassionately observes the fact that there is such a variant of the language as Job Interview. Linguistics knows that native speakers of Job Interview are not innately smarter, more virtuous, or more sexy than native speakers of Da Langwij Of Da Streetz. But linguistics also has no business preventing school from equipping kids with learning how to speak Job Interview. We don’t live in Chomskyland, we live in the real world.
Linguistics, however, would appreciate it if, when teachers do teach their kids how to speak Job Interview, they don’t also say that people who speak Job Interview are innately smarter, more virtuous, or more sexy. It’s just another language, appropriate in another context. And FWIW, at least some English curricula do attempt to do that.
Answered 2017-08-14 · Upvoted by
,
MA in Linguistics from BYU, 8 years working in research for language pedagogy. and
,
Master’s in Linguistics, professional writer.
What is the so-called Greek word Albania/Αλβανιά (derogatory word), and from what does it stem?
There’s a lot of subtle linguistic history going on here.
The –ia suffix for names of countries did not get used much in the vernacular of 1800, but when it did, it was pronounced in the vernacular way, as –ja: the vernacular did not tolerate -e– or –i– as a separate syllable before another vowel, and reduced them to yod.
Thus, the vernacular name for the Ottoman Empire, as anyone who has paid attention to Greek folk song knows, was Τουρκιά turˈkja. The vernacular name for Bulgaria was Βουργαριά vurɣarˈja. The vernacular name for Venice was Βενετιά venetˈja (hence the saying έχασε η Βενετιά βελόνι, “Venice has lost a needle” = “big deal”, since everyone knew how rich Venice was). The peasantry rarely had occasion to speak of individual Western countries, but they did refer to the West, collectively, as Φραγκιά fraŋˈɡja “Frankdom”; thus the folk song about 1453 saying Mόν’ στείλτε λόγο στη Φραγκιά, να ’ρτουνε τριά καράβια “Send word to Frankdom to send three ships.”
The vernacular name for Albanians at the time was Αρβανίτες arvaˈnites, and the name from them as a group, or for their country, was Αρβανιτιά arvaniˈtja. As you can guess, this conflates the Christian ethnic Albanians living in Southern Greece (which are now called Arvanites) with the majority Muslim Albanians of Albania proper; if they needed to differentiate the former, they called them Muslim Albanians, which (given the lack of subtlety of the Millet system) was rendered as τουρκαρβανίτες “Turk Arvanites.” (Hence contemporary confusion by Greeks reading old sources, who assume they were some sort of mixed race).
After the introduction of Puristic Greek, and the corresponding looking down on the vernacular, the archaic -i.a form of the suffix displaced the vernacular –ja form. A real country deserved a “real” form of the suffix, and only the classical form –i.a would do. fraŋˈɡja was replaced with Ἑσπερία (H)espeˈri.a, and individuated Roman names (Gallˈi.a, Itaˈli.a, Germaˈni.a, Angˈli.a). turˈkja was replaced with turˈki.a, and vurɣarˈja with vulɣaˈri.a.
And in time the ethnic Albanians of southern Greece, who were being assimilated, were carefully differentiated from the Albanians of Albania, who were not: the former were left with a slight more archaic form of their name, Αλβανίται alvaˈnite (though eventually the vernacular arvaˈnites was restored), and the latter were distanced from the alvaˈnite by the rather older form of their name, which also matched what was being used in the West: Αλβανοί alvaˈni. Their country, accordingly, was Αλβανία alvaˈni.a.
Now the vernacular suffix –ja did not disappear from the face of the earth. It had other uses that remained in Demotic Greek, quite prominently as a nominaliser (στενοχώρια stenoxorˈja ‘sadness’, αρχοντιά arxontˈja ‘nobility’), and as an indication of sudden action (< –e.a: σπαθιά spaθˈja ‘blow of the sword’). But it was mostly displaced by the Puristic –i.a in names of countries and collectives.
Where it was not displaced was in country names, it’s because they weren’t “real” country names, within the reach of officialdom. Karvavitsas’ 1897 novel “The Beggar” shows a subtle distinction between Bulgaria (given its official name) and Vlachia (= Wallachia), as Rumania would still have been colloquially known: στη Σμύρνη, στην Πόλη, στη Βουλγαρία έως επάνω στη Βλαχιά! vulɣaˈri.a vs. vlaxˈja.
The suffix, as I said, also remained used as a nominaliser; when added to names of ethnic groups, it then denoted behaviour stereotypical of the group. I gave the example of arxontˈja ‘lordliness = nobility’; but given xenophobia, such nominalisations were mostly negative. So γύφτος ˈɣiftos ‘Gyspy’ > γυφτιά ɣiftˈja ‘Gypsy behaviour = uncivilised behaviour’. Βλάχος ˈvlaxos ‘Vlach; highlander’ > βλαχιά vlaxˈja or βλαχουριά vlaxurˈja ‘Vlachdom (used both positively and negatively of the Vlach nation—the Aromanian speakers of the southern Balkans); Wallachia (= Southern Romania); uncouthness’.
The homophonous suffix –ja < –ˈe.a, meaning a sudden action (spaθˈja ‘blow of the sword’) has expanded wondrously itself in colloquial Greek, to mean an action in general; it too is latterly applied to country names. So αμερικανιά amerikanˈja is a stereotypically American action (and it will not be meant in a good way); the SLANG.gr definition (Hi Melinda!) is:
Derogatory description of something we dislike and which is American. Usually used of movies. Often expresses the inability of the utter to express serious critical discourse rather than a specific attribute of what is being criticised. Example: “How was the film?” “An amerikanˈja.” “What do you mean?” “I’m telling you: an amerikanˈja.”
So. I actually have not ever heard the expression Αλβανιά alvanˈja. But this is what it can mean.
- It cannot be an old-fashioned, ballad-like name for Albania or Albaniandom, the way turˈkja or vurɣarˈja are. (vurɣarˈja, Google tells me, is still used in a hostile way by soldiers on the Bulgarian border.) It cannot be, because the stem is not vernacular: it’s alvanˈja, using the Puristic form of the stem, not the original vernacular arvanitˈja.
- It can be a derogatory description of an action (à la amerikanˈja). The xenophobic stereotype of what Albanians are like must have moved on since 1990s, but if I were confronted with an expression like τι αλβανιά πήγες κι έκανες, “What sort of Albanianry have you gone and done”, I would assume that petty crime or smuggling was involved.
- It can be a derogatory term for behaviour xenophobically stereotypical of Albanians. Pretty much as above, but not the description of a one-off action, but of habitual behaviour.
- It can be a derogatory term for Albania itself, or for a collective of Albanians.
What does the ancient Greek word ‘βρουχος’ mean?
Like Riccardo Radici’s answer says:
It is a variant of βροῦκος = locust (see: Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, Βροῦκος)
OP has expanded on his inquiry:
Its a word in the Greek Septuagint.
Ive seen it translated in 3 different ways:
Caterpilar,grasshopper,or lightning.
But I have no idea how they came with these translations.I cant find any background info on this word with the resources i have.
I would appriciate any additional information anyone can give me about this word.
OK:
From LSJ, we know that broûkos is ‘locust’ or ‘locust larva’, and that the word turns up in that meaning in Theophrastus:
Locusts [akrides] are dangerous, wingless locusts [atteleboi] even more so, especially those known as broukoi. (Fragment 174)
We know that Hesychius says it is Ionic, and he gives related forms from other dialects in the same meaning.
Frisk’s Etymological Dictionary notes that the Etymologicum Magnum had speculated it is related to the verb brýkō ‘bite, gnash’. You should always be sceptical about Byzantine etymologies, and Frisk remains so. Frisk is also not persuaded by the connection that some scholars have seen with Russian brýkat’ ‘kick with hind legs’, Ukrainian brykáty ‘to jump around deliberately’.
The Septuagint uses the word, in the form broûkhos, 10 times: Lev 11:22, 3 Ki 8:37, 2 Chron 6:28, Ps 104:34, Amos 7:1, Joel 1:4 (bis), 2:25, Nahum 3:15, 3:16. In most of those instances, it occurs next to akrís ‘locust’ or kámpē ‘caterpillar’. Thus Joel 1:4: “What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.” In the Septuagint: “The leftovers of the caterpillar have been eaten by the locust, and the leftovers of the locust have been eaten by the broukhos; and the leftovers of the broukhos have been eaten by the rust [wheat disease].” (Yes, the Hebrew names four different kinds of locust.)
The word remained in use—though anything in the Septuagint was guaranteed bookish survival: a Byzantine chronicle (Schreiner’s Die byzantinischen Kleinchroniken, 45 §4, says that “in the year 6350 [841–842 AD], on the fifth indiction, broûkhos fell on Sicily.”
Byzantine dictionaries gloss broûkhos as caterpillar or locust; LSJ is betting that the Byzantine dictionaries were just guessing from context (the Septuagint mentions them together), and that any caterpillars were in fact larvae.
I’m not seeing anything linking broûkhos to lightning by googling.
EDIT: This appears to be an error in online versions of Strong’s concordance, which conflate βροῦχος with βροντή ‘thunder’.
Is there a tradition someplace in Greece, to give a special name to your last girl to get a male child?
Ah, you know there is, OP.
Greeks do have a tradition of omen-names they give kids, once they’re run out of grandparents to name their kids after—although with the drop of children per mother, and of traditional superstitions, they are probably no longer issued.
Greeks did not like female births, because they cost them. Less hands to help around the family farm, when they moved away to join their husbands’ household; and a whole lot of expense in paying out dowry. So if you had a whole lot of daughters in succession, you would eventually give one a name, asking it to stop.
One of those names, in fact, is Stamato or Stamatina. Those names are the feminines of Stamatis, which is derived from stamaˈto ‘stop’. There is no St Stamatius, and the feast day for people called Stamatis, Stamato, or Stamatina is November 8, St Michael’s day. Apparently (Σταμάτιος – Σταματία), the Archangel Michael was supposed to have said “let us stand well, let us stand with fear of God”, a line from the Mass, to stop the fallen angels from falling.
(OK, I lied. There are neomartyrs called Stamatius. Neomartyrs are martyrs under Ottoman rule; that tells you that the name was already around before Ottoman rule, and it wasn’t around thanks to any of the original batch of saints. So those neomartyrs were just called “stop!”, even if it they were boys.)
Tina Fey is Greek from her mother’s side; Tina is short for Stamatina. She has one older brother, so her name is likely not an omen name; it could have been an ancestor’s though.
Another such omen name, used in Thessaly, is Agoro, a feminine derived from aɣori ‘boy’. Αγόρω.
How would you translate “Ithaca-bound” (as in “sailing towards Ithaca”) into Ancient Greek (Homeric or Attic work)?
Ἰθάκηνδε, which occurs five times in the Odyssey (1.88, 1.163, 11.361, 15.157, 16.322).
How did the Byzantine Empire named the Mediterranean Sea?
The Oxford Dictionary of Byzantium confirms John Bard’s answer:
As late as the 4th C., the Mediterranean continued to be an “inner sea,” totally surrounded by the territory of the Roman Empire. It was the only sea for Greeks, the esō thalassa [internal sea] (Aristotle) as opposed to the exō thalassa [external sea] or ocean; for the Latins the mare internum, intestinum, or nostrum. The term mare mediterraneum did not appear until the 3rd C.; Isidore of Seville used it in the early 7th C. (O. Maull. RE 15 [1932] 2222). The Byz. did not have a general term for the Mediterranean, although they used special names for its parts—the Aegean, Ionian, Tyrsenikon (or Tyrrhenian), Sikelikon, Kretikon pelagos [sea].
English spelling is infamously irregular. Is it possible for it to branch into several categories (e.g., Germanic spelling, French spelling, Greek spelling, etc.)?
Yes indeed. Bear in mind in particular that Greek and Latin fall under the rules of Traditional English pronunciation of Latin. (Greek is almost always borrowed into English via Latin; but there are late exceptions like kudos, not †cydus.) Those rules are not the rules of French words in English. For example, final –e in a Greek word like psyche is always pronounced; it is never pronounced in French or Germanic words.
(That link should be mandatory reading for everyone ever btw. There’s a lot of stuff I’ve learned from it.)
Germanic and French spellings get squashed together via the crucible of Middle English spelling—and Middle English itself; but you can still discern differences. For example <k> is a Germanic thing; word-final stress is a French thing.
Do you, as a Greek, think that Brazilians cannot pronounce Greek correctly? See my comment.
Yiannis Tsiolis’ answer nails it:
There are three “components” in to verbalising a language. One is the correct pronounsiaton of vowels and consonants, the other is the correct intonation but the most important is how well you know the language (vocabulary, grammar, syntax, catchphrases). Unless one can copy all three there is hardly a chance he/she will be mistaken for a local.
To the question comments, I’ll add that having a lot of Greek loans and a /θ/ is not going to be enough for even the first component. Yes, θ is a cross-linguistically rare sound. But how does Brazilian Portuguese prepare you for [x, ɣ, ð]? How does it prepare you for the allophony of [k, ɡ, x, ɣ] and [c, ɟ, ç, ʝ]? How does it prepare you for where to use [n] and where to use [ɲ]? (Something there’s real variation on between Greek dialects—as anyone from Patras knows, who has had the misfortune to be made fun of it over.)
Brazilians are not intrinsically better or worse off for learning how to pronounce Greek phonemes natively; I think Spaniards have a bit of an advantage, because of the substantial overlap in their phonemic inventory with Greek, and the rat-tat-tat of their lack of vowel quantity; but they’re also the ones who will be tripped up by [x] vs [ç]. As with any language, you’re going to have a bit of an accent, unless you’re immersed for a long time and you have a good ear. (I know that’s insensitive of me to say, Gustavo, but there’s no way around it.)
But having a bit of an accent is far from the end of the world. After all, it’s not like they won’t know you’re “not from around here”; and it’s not like they won’t truly appreciate you making the effort to learn Modern Greek. Not many do.
At what point in time did the pronunciation of the Greek β change from “B” to “V”?
Looking at Sidney Allen’s Vox Graeca, we know that Plato (Cratylus 427a) describes both δ and τ as stops. The first unequivocal evidence is the differentiation between б and в in Cyrillic in the 9th century AD. It turns out though that at the same time, beta was being transliterated in Georgian as as ბ b rather than ვ v. Cicero (Fam ix 22.3) says that βινεῖ ‘he fucks’ is pronounced as Latin bini. On the other hand, Allen concedes that some non-Attic dialects (Boeotian, Elean, Pamphylian) may have started fricating voiced stops as early as the 4th century B.C.
Allen is reluctant to commit to any time of transition. The really long description at Koine Greek phonology – Wikipedia, pitting Allen against Gignac’s investigation of papyri, indicates that it was probably over a drawn-out period, with variation by region or register. However, the usual assumption I have seen is frication starting as [β], around the 1st century AD.
Why didn’t Modern Greek unify all the ancient Greek dialects? See my comment.
The answer is Niko Vasileas’ answer.
I’ll add that koineisation, the merger of dialects into a new norm, happens a lot. Australian English is a dialect koine, for example, and so is the contemporary dialect of London, and so is Early Modern English.
They do tend to have a dominant dialect as their basis, typically for reasons of prestige rather than geography; Early Modern English, for example, owes more to the dialects of the East Midlands than London itself, because the tradespeople from there were prestigious. They also don’t seek to represent all candidate dialects equally. In the case of the Ancient Greek Koine, Aeolic and Arcado-Cypriot would have been way too archaic and obscure to fit in to any dialect koine; and as it turns out, they didn’t.