Archive:

Day: January 23, 2017

Who is Michael Masiello?

By: | Post date: 2017-01-23 | Comments: 1 Comment
Posted in categories: Ancient Greek, Literature

Translation into English follows. Μιχαὴλ ὁ Μασιέλλος διδάκτωρ, ἀνήρ ἐστι σοφολογιώτατος ἅμα καὶ ἐναρετότατος. Ἄλλ’ ἄλλοι περὶ αὐτοῦ καλῶς ἔφησαν· τοῦτ’ ἐγῶ φαίην. Πῶς οὖν σοφολογιώτατος; Οὐ γε πυκνοὶ οἱ τῆς Κυόρας τρίβοι σοφολογιωτάτοις; Πάνυ γε. Ἀλλὰ τοιούτου εὔρους, οὕτω τε διδακτοφιλικῶς, οὐδαμῶς. Πῶς γ’ οὖν ἐναρετότατος; Οὐ δὴ ὀργίλος καὶ βωμολόχος; Πάνυ γε. Φαῦλα […]

What is the Greek translation of the poem in Michael Herzfeld’s book, “ours once more”?

By: | Post date: 2017-01-23 | Comments: No Comments
Posted in categories: Literature, Modern Greek

Ah, that’s a famous ballad, integral to nation formation, and Herzfeld did right to focus on it. I do think you’re quoting my translation of it too! Nick Nicholas’ answer to Do modern Greek people feel that Istanbul/Constantinople belongs to them? Θρήνοι της Αλώσεως (29-05-1453). My translation into English. Σημαίνει ὁ Θεός, σημαίνει ἡ γῆς, […]

How should you write third-person reflexive pronouns in a non-sexist way?

By: | Post date: 2017-01-23 | Comments: No Comments
Posted in categories: English, Linguistics

So, what’s the reflexive equivalent of non-binary (specific) or gender neutral (non-specific) they? They are different, btw: you use the former for someone non-binary, and the latter for generic non-gender referents. E.g. Sam (who is intersex) recused XXX from…, vs. The chairperson shall recuse XXX from… The former is much newer than the latter. Two […]