Kaliarda XXX: Kaliarda etymologies

By: | Post date: 2018-01-05 | Comments: 1 Comment
Posted in categories: Linguistics, Modern Greek

I am drawing this sequence to a close with posts on noteworthy classes of Kaliarda words from Petrpoulos’ dictionary.

To begin with: I have already posted (and updated) the Romani words in Kaliarda; the Italian words are given in Minniti-Gonias have already been discussed; and the Turkish, French, and English words have been sign-posted by Petropoulos. This is an etymological addendum. (In the following, asterisked forms are not Dura Liarda, but are from the addendum to Petropoulos.)

Albanian words:

vaizo
black woman < vajzë “girl”
kurdavo
almond (etymon not given by Petropoulos)
mutiazo
to shit < muti “shit”
bukuros
beautiful < bukurë
duvdeza
coffin < duvdes “to die”

(I have not been able to confirm these, and these will be Arvanitika, not standard Albanian.)

Spanish words:

kukaro
cockroach < cucaracha
otros
other < otro (if not French autre)
plaza
city square < plaza

To these we need to add Ladino semelja “penis”: this is clearly Lubunca similya “penis” < Ladino semilya “seed”. semelja is a missing link to the Ottoman Empire, since Ladino was spoken widely in Constantinople and Salonica—but not in Athens, whose Jews were Romaniote (Greek-speaking). We know that Kaliarda was spoken in Athens before Salonica became part of Greece in 1912, so semelja proves what the lack of Italian in Lubunca seemingly disproves—that Kaliarda and Lubunca share at least some common ancestry.

The much longer list is that whose etymologies defeated Petropoulos. There are by my reckoning eight Romani stems that Montoliu found and that I have not—though I’m quite sure develo ~ dzevelo and dapavelo are two of them.

Unknown Etymologies:

(avelo) napses
to chat; napsiaris is an informant, and Petropoulos derives it from anapso “to light (a fire)”
(vuelo) foria
to pressure
aθoritos
absurd; aθoritiazo to act stupidly, riskily; to gamble
vakuli
church (Petropoulos claims Venetian bangolo “brothel”, but Minniti-Gonias has not found that word in Boerio. He also suggests vakla “rod” < Latin bacillus)
verɣos
informant
vutra
breasts
ɡolos
deaf
ɡurbandos
charming (of men)
elamu
arrival; elamano “to arrive” (< ela mu “come on”?)
esapsis
wonderful
kajoros, kajos
director (Turkish cayır “quickly, noisily”?)
kanɡuri
nose
kaklamaro
to influence
kansavaro
to correct
kaprikende
matchstick (kendo “to pierce; to set alight”; hence kenda “fire” does not have an unknown etymology. See also kerikende “matchstick” < keri “candle” + kenda)
karakukunis
miser
karalafaro
tickle (kara- “augmentative” + English laugh?)
kaskambera
smart
kaskauti
hashish
katolia
tears
kirkirisi
vomit (onomatopoeia?)
klakakembaro
to make noise in a bar for or against a singer (< French claque?)
kopapi
rusk
kuranda
comb
kurkurzelo
wet
kurkuledzu
slut
kusa
doll
kuseli
gossip (cf. kuskus “ibid.)
kros krose
confetti
kruakis, kruu, kruiko
filthy
lamaro
to back up, cf. kaklamaro to influence
lugra
nasty, bitch. lugra ~ rugla is Lefkada dialect for snot, and derives from Ancient Greek ῥύγχος “nose”

luni

swimming
lupara
ears, luparo “to hear”
lutsia
sea (Petropoulos: Italian luto “sludge”?)
mandalas
cuckold; hence mandalobaltas “prosecution of adultery, adultery”: “cuckold trial”
meliði
end, full stop (looks like “honey”); buromeliðo “song meliði” is a musical note
mentsa
lawsuit
merkeres
kapamas (in Greek: lamb or veal stewed in butter, tomato and spices)
morza
snot
berxamas
argument (Turkish barhana “big inn”?)
bigros
big (English big?)
bilo delo
mirror
bolokaro
to coat
bua
flower (French bois “forest”?)
mukluke
interesting, wonderful
bulɣuana
pretentious
bulɣuriko
sweet, smart, cultured
bulkume, purkume
sperm, ejaculation
bubul
sweet
busɣaliazo
to bury
busɣukulos
indifferent
niseste
clothes, thread, cloth
nitsikos
few
davilaro
to begin
dabagojes
binoculars
dan
he, pl. danakati “they.masc” (dan “he” + kate “that”?)
duna
she, pl. danakate “they.fem” (dan “he” + kate “that”?)
duni
it, pl. dunakata “they.neut” (duni + kate “that”?)
dapavelo
to surrender (Romani? cf. tapavel “to make someone beat someone up”; daravel “to intimidate”)
develo, dzevelo
to desire, to want (Romani? Romani devel “God” does not have a clear relation)
darela
gossip, nonsense
dareli
yellow
dili
tooth (French dent?)
diskronde
cram school, enlightenment, oven (all of which are I presume slang for “place where someone becomes in-the-know”): cf. French discorder?
dovas
hated and repulsive gay
dokomaxmurlis
lazy: doko- (?) + Greek maxmurlis “sleepy-head” < Turkish mahmur
ksepensaris
expensive: ostensibly Greek kse- “un-” + Italian pensare “to think”, so “maddening”?
parandinu
carnival: para-ndinome “to cross-dress”?
prans
nearby: French près “near”?
radaristo
phone receiver: radar? radaro means “to read”
sarmela, sermela
penis: related to semelja “penis”?
sapsaro
to admire
sekanso
I can: English can?
seklaman
innocent, indifferent
sekons
how much; fem. sekonsa, neut. sekonso
sinta
(elastic) spring
sixliazo
to rot, to shrink (from tsixla “thrush (bird); skinny person”?)
skundula
evil eye
smoki
germ
sol
pleasure
tapioka
unkempt hair
tendos
true, and tendu “truth”
dzasbanaðiko, dzasbanotsarðo
insane asylum: “away X shop, away X hut” (dzaslos “away”, dzasnionio “away mind” and dzatestos “away head” mean “insane”; ban resembles banio “bath” < Italian bagno)
dzelbue
leucorrhoea, vaginal discharge
dzuanaro
to leave
dzurata
stockings (dzuro is “urine”)
ˈtula
silence
turkokutrukelo
Smyrna, Izmir: “Turk Χ?”
turla susta
dizziness: lit. “swelling bounce/spring”
tsulukani
child; hence tsulukano “pregnant”
fasa
woman
frida
fire (Italian freddo “cold”?)
xafto
place: related to xafto “to swallow”?
xonsika
toilet
xus
hiding place; xusaro “to hide”
xusia
laughter
xututopos
that place; xutu “?” + topos “place”
psamos
excited, psamono “to get excited”
*aminobarotsarðo
hospital: amino “?” (“defence?”) + barotsarðo “sickness hut”
*ɡuruma
bear; hence ɡurumotos “hairy” (cf. bear)
*ðela
vomit
*karkabiniazo
to look admiringly, to sweet-talk
*kataxar
opposite
*kerekokristalo
photography: “X? crystal”
*kumusa
case; *kumusukulia bandoleer, cartridge belt: “case turds”
*listra
razor (Italian lisciare “to smooth”?)
*berebeðaki
lamb
*buma
potato
*dzurda
glance
*dzaz bilo
unlucky: “away X?” (cf. bilo delo “mirror”)
*faraniazo
to froth: < fari “stallion”? Hence *faraniasmenos “furious” (“frothing at the mouth”)

One Comment

  • niseste “clothes, thread, cloth” corresponds to Standard Greek nisestes “corn flour”. In turn, nisestes derives from Turkish nişasta “starch”. The starch used in ironing is known in Turkish as kola, not nişasta; but I still suspect the Turkish meaning of the word, with its relation to clothes, is meant here. (The Greek word has no such relation.)

Leave a Reply

  • Subscribe to Blog via Email

  • November 2024
    M T W T F S S
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
%d bloggers like this: