Subscribe to Blog via Email
November 2024 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Category: Mediaeval Greek
When was the uncial Greek script adapted and abandoned?
Thx for A2A. Being lazy, I refer you to An introduction to Greek and Latin palaeography : Thompson, Edward Maunde, Sir, 1840-1929 : Free Download & Streaming : Internet Archive . From what he says (with nice photos for 1912), the uncial starts in codices 3rd century AD, but is anticipated in papyri in the […]
What other languages influenced Greek?
In terms of the usual interpretation of the question (what languages did Greek borrow words from), at different times Greek has borrowed words from: Persian (a small number) Latin (a fair few) Slavonic (surprisingly few) Albanian (surprisingly fewer) Aromanian (ditto) Catalan (one word, παρέα < pare(j)a) Romany (very few, although it is the go-to source […]
Dictionary Updates: Kriaras, Vol. XVII; Trapp, Fasc. VII
New volumes of Kriaras’ and Trapp’s dictionaries of Greek are out. Kriaras covers Vernacular Early Modern Greek, and Trapp covers (mostly learnèd) Late Mediaeval Greek, with some overlap. For background on these dictionaries—and on the coverages of the dictionaries of Greek in general—see my earlier post on Dictionary coverage of Greek. Trapp’s Dictionary, Fascicle 7 […]
κατσούλι “kitten”: where did the cutesy /ts/ come from?
Tom Recht had a simple question in comments the other day, which admits of an almost simple answer. There is a catch, in that there is no clear phonological reason for what has happened, and I offer an unconvincing guess at it. Tom Recht’s question: I’m curious about the word κατσούλι, which is intriguingly similar […]
ἐκαληθεύω: an ill-fitting prefix in Choeroboscus
The prepositions of Ancient Greek, which were also used as verbal prefixes, had a rich and subtle semantics. As is the doom of all linguistic subtleties, the system has not survived, and the couple of dozen prefixes of antiquity have collapsed to a handful in the modern vernacular. (How does Nikos Sarantakos put it? Οι […]
Ghost words revived in Allatius
The canon (patchwork though it is) of Greek lexica that I described a while back has a fair representation of German scholarship: Lust Eynikel & Hauspie, Bauer Danker Ardnt Gingrich, Trapp. The oddity is that German scholarship wasn’t represented there for the Classical period. Yes, LSJ is a major work, and DGE is more comprehensive […]
TLG Updates, May 2010
The TLG has just released the latest updates to its text collection. This is what has been added, from the oldest to the most recent texts, with Early Modern Greek texts separate: Philodemus (i BC): On Anger (ed. Indelli, 1988) Philodemus is a Hellenistic philosopher, who we know about mainly thanks to Mt Vesuvius, carbonising […]
Maximus of Gallipoli: linguistic commentary
I posted an excerpt of the 1638 New Testament translation by Maximus of Gallipoli last week. I’ve been rather busy and will continue to for at least a fortnight, and the promised linguistic commentary on the text has held me up from writing other stuff. Well then, here it is. It’s a lot of information, […]
RIP: Tassos Karanastassis
Tassos A. Karanastassis (Τάσος Καραναστάσης), lecturer at the University of Thessalonica seconded to the Centre for Byzantine Studies, passed away last week, entirely too young. He finished up at the Centre for Byzantine Studies; but for much of his career, from 1980 to 2003, Tassos worked at the Dictionary of Mediaeval Greek Vernacular Literature. The […]
Maximus of Gallipoli, Geneva, 1638: Mark 13:1-22
I’ve been off for a week, and things on this blog have been a little salty-languaged of late (and will get so again: there’s a nice list of slang.gr idioms I’m planning on walking through). To offer some respite from all that, I’m posting an excerpt from the translation of the New Testament into Modern […]